Palabras y frases de amor en inglés
Jul 14, 2025
Escrito por Gabriela Estrada
El amor en inglés tiene sus artimañas y lo puede hacer caer fácilmente en las trampas de la traducción literal. Las palabras y frases de amor en inglés pueden tener sentido en español, pero si no se llevan correctamente al inglés, entonces sonarán forzadas y sin un mensaje claro para su ser amado.
En este blog, le daré una guía para expresarse de forma natural y fluida usando palabras y frases de amor en inglés construidas correctamente, así las podrá transmitir a su pareja tan bien como lo haría un nativo. ¡Comencemos!
Guía para evitar errores comunes en expresiones de amor
¡No traduzca literalmente! Uno de los errores más frecuentes es intentar traducir expresiones idiomáticas en inglés palabra por palabra. Tal como ocurre con la famosa frase: "media naranja".
- Traducción incorrecta: "My husband is my half orange"
Literalmente, "half orange" no significa nada en inglés y confundirá a su compañero/a.
- Traducción correcta: "My husband is my better half"
Esta es la expresión idiomática perfecta para referirse a la persona que lo complementa. Esta frase transmite exactamente el mismo significado de "media naranja" de forma natural en inglés.
Expresiones de cariño
En estas frases, es importante evitar la redundancia. Cuando una persona quiere expresar mucho amor en español, es muy común duplicar las palabras de cariño. Por ejemplo: “Te quiero mucho, mi amor”. En el contexto hispano, se entienden, pero en el inglés, esto puede sonar repetitivo o incluso un poco extraño.
- Traducción incorrecta: "I love you so much, my love"
Aunque en español "mi amor" es muy común al final de una frase, en inglés, añadir "my love" después de "I love you so much" resulta redundante.
- Traducción correcta: "I love you so much, darling"
Utilice un término de cariño individualmente. Además de "darling", puede usar "honey" o "sweetheart". Estas son formas afectuosas y muy naturales de dirigirse a su pareja después de expresar su amor. Elija el que más le guste o se adapte a su relación.
Propuestas de matrimonio
En estas situaciones, ¡hay que tener cuidado con las preposiciones! Este es un error clásico que puede cambiar por completo el sentido de una frase, o simplemente hacerla sonar incorrecta. Al proponer matrimonio, la preposición "with" no es necesaria.
- Traducción incorrecta: "I want to marry with you"
La inclusión de "with" aquí es una traducción directa del español "casarse con alguien", pero gramaticalmente es incorrecta en inglés.
- Traducción correcta: "I want to marry you"
El verbo "to marry" es transitivo y toma un objeto directo (la persona).
Si está pensando en pedir matrimonio, ¡recuerde esto para que su propuesta sea perfecta!
¡No lleve “with” a su boda!
Verbos estáticos y la regla del "-ing"
I love you vs. I loving you
Uno de los puntos gramaticales que más confusión genera es la aplicación de "love", muy importante en este contexto. Los verbos estáticos describen estados, sentimientos, posesiones o percepciones, no acciones en progreso.
- Traducción incorrecta: "I'm loving you" ¡No la use!
Aunque el gerundio ("-ing") se usa para acciones que están ocurriendo ahora, "love" como estado de sentimiento generalmente no lo lleva. Decir "I'm loving you" puede sonar muy informal, o como si el sentimiento fuera temporal, o incluso con una connotación irónica en algunos contextos.
- Pronunciación correcta: "I love you"
Esta es la forma estándar y correcta de expresar amor en inglés. Es directa, clara y abarca el sentimiento de manera permanente.
Recomendaciones para expresar amor en inglés como un nativo
Además de la correcta traducción del idioma, es necesario adoptar un estilo natural y fluido para hablar de amor y sentimientos de forma auténtica. Esto se logra a través de la autoconfianza al pronunciar palabras nuevas o difíciles, aun si se equivoca. Recuerde que los errores son parte del proceso cuando se usan como puntos de mejoras.
Practicar la producción oral es lo que llevará a la fluidez de un nativo. Para ello, es recomendable ver series y películas románticas con subtítulos visibles en inglés. Escuchar canciones de amor en donde se expresen los afectos claramente y leer poemas y cartas de amor de referentes conocidos.
Aprender inglés con Planeta Immiland Education
Planeta Immiland es la primera escuela de idiomas con fines migratorios y de preparación para aprobar los exámenes internacionales, como el IELTS, CELPIP, TEC, TEF, entre otros. Estamos certificados por Languages Canada, lo que garantiza una enseñanza con los más altos estándares académicos, laborales, para la vida diaria y para emigrar.
Con nuestros cursos, el estudiante logrará desarrollar la capacidad comprensiva necesaria para traducir expresiones de amor y en todo tipo de contexto adaptadas a la cultura anglófona, en especial a la canadiense. Si quiere mejorar su idioma inglés con nuestros cursos especializados, contáctenos y estaremos felices de ayudarlo en lo que necesite.
Espero que este tema haya sido de su agrado y lo lleve al siguiente nivel. ¡Muchas gracias por leernos!
Con amor,
Planeta Immiland Education
¿No estás seguro de tu nivel de inglés o francés? ¡No te preocupes!
En Planeta Immiland Education ofrecemos un test de nivelación gratuito en línea para ayudarte a conocer tu nivel de idiomas y diseñar un plan de estudios personalizado para ti. ¡Averigua tu nivel de inglés o francés en unos minutos y comienza a mejorar tus habilidades lingüísticas hoy mismo!
Suscríbete a nuestra lista de correos.
Déjanos tus datos para conocer más sobre nuestros cursos, tips, y promociones.