Refranes en español y su equivalente en inglés
Jun 17, 2025
Escrito por Gabriela Estrada
"Lo que bien se aprende jamás se olvida", este es uno de los refranes más conocidos entre los hispanos. No se sabe quién lo creó ni a qué países de Hispanoamérica pertenece, pero sí está confirmado que este y otros refranes más sirven para desarrollar la comprensión lectora y la producción oral y escrita en inglés.
Hoy veremos qué refranes conocidos en español adoptan una peculiar traducción al inglés y nos llevan a buscar las palabras correctas para comprenderlos. Hay que tomar en cuenta que estas expresiones tienen una traducción literal, pero lo interesante y didáctico es llevarlos a su equivalente en inglés para que transmitan la misma idea.¡Comencemos!
Refranes en español traducidos al inglés
-
Lo que por agua viene por agua se va
Traducción literal: What comes with water goes with water.
Equivalente en inglés: Easy come, easy go.
Este refrán nos recuerda que lo que llega fácilmente se pierde también fácilmente.
-
Algo es algo, peor es nada
Traducción literal: Something is something, worse is nothing.
Equivalente en inglés: Half a loaf is better than none.
Ambos refranes nos enseñan a valorar lo que tenemos, aunque no sea mucho, porque siempre es mejor que nada.
-
En casa de herrero, cucharón de palo
Traducción literal: In blacksmith’s house, wooden ladle.
Equivalente en inglés: The shoemaker’s son always goes barefoot
Este refrán encierra la ironía de quienes son expertos en algo, pero a la vez suelen descuidar ese mismo aspecto en su propia vida.
-
Loro viejo no aprende a hablar
Traducción literal: The old parrot does not learn to talk.
Equivalente en inglés: You can't teach an old dog new tricks.
Este refrán, a primera vista, parece desalentador, porque hace referencia a la dificultad de cambiar hábitos o aprender cosas nuevas cuando se ha envejecido. Por supuesto que no es así, en el contexto general de la vida, y más aún en la actualidad, con un mercado laboral exigente y competitivo, este refrán es un recordatorio de que para aprender, hay que romper viejos esquemas y falsas creencias.
Además, cuando se trata de aprender un nuevo idioma, la capacidad comprensiva no tiene fecha de caducidad, ya que el cerebro humano posee una increíble plasticidad neuronal, lo que significa que puede adaptarse y formar nuevas conexiones a lo largo de toda la vida.
-
A buen entendedor, pocas palabras
Traducción literal: For a good understander, few words.
Equivalente en inglés: A word to the wise is sufficient.
La idea es clara: no hace falta demasiada explicación para quien tiene la capacidad de comprender rápidamente.
En Planeta Immiland, utilizamos lecciones claras y fáciles de seguir, prácticas en escenarios reales y retroalimentación personalizada, con el fin de llevarlo progresivamente al siguiente nivel.
Con nuestros cursos, logrará desarrollar la capacidad comprensiva necesaria para traducir refranes y muchas expresiones más de la cultura hispana y también canadiense para lograr el nivel avanzado o nativo. Si quiere mejorar su idioma, contáctenos y estaremos felices de ayudarlo en lo que necesite.
Puede unirse a nuestra comunidad de aprendizaje online en Instagram y estar al tanto de las novedades en el idioma.
Con esfuerzo y dedicación, y con una guìa académica bien estructurada, su sueño de hablar inglés estará siempre a su alcance.
¡Muchas gracias por leernos! ¡Nos vemos en el próximo blog!
Con amor,
Planeta Immiland Education
¿No estás seguro de tu nivel de inglés o francés? ¡No te preocupes!
En Planeta Immiland Education ofrecemos un test de nivelación gratuito en línea para ayudarte a conocer tu nivel de idiomas y diseñar un plan de estudios personalizado para ti. ¡Averigua tu nivel de inglés o francés en unos minutos y comienza a mejorar tus habilidades lingüísticas hoy mismo!
Suscríbete a nuestra lista de correos.
Déjanos tus datos para conocer más sobre nuestros cursos, tips, y promociones.